📘 문학번역 연습노트 정리
🗓️ 날짜: 10 / 04 / 25
🔹 한국어 원문
어릴 땐 왜 그렇게 아침이 싫었는지 모른다.
눈을 뜨면 늘 시간이 나보다 앞서 가는 것 같았다.
밥을 먹는 둥 마는 둥, 잠긴 목소리로 인사를 하고 나가야 했고,
어쩌다 햇살이 얼굴에 닿기라도 하면 괜히 기분이 더 나빴다.
그런데 지금은,
조용히 밝아오는 아침이 종종 위로가 된다.
이불 속에서 아무 소리 없이 방 안에 번져 드는 빛을 가만히 바라보다 보면,
그 어떤 말보다 그 빛이 더 다정하게 느껴질 때가 있다.
🔹 나의 번역 (1차 시도)
Cuando era pequeña, no sé por qué odiaba tanto las mañanas.
Al abrir los ojos, sentí que el tiempo siempre me ganaba.
Comía a medias, saludaba y salía con una voz ronca,
Y alguna vez cuando el sol me tocaba la cara, me sentía mal sin razón.
Pero ahora, las mañanas que amanecen con silencio me consuelan.
Al mirar la luz que se extiende al cuarto con silencio, bajo la manta,
me sentía esa luz más cariñosa que cualquier palabra.
🔹 피드백 + 수정 제안
✅ 전반적으로 분위기와 감정 흐름이 훌륭함.
❗ 다만 몇 몇 표현은 자연스럽게 다듬어야 함:
• no sé → no sabía (시제 일치)
• sentí → sentía (감정의 반복성 강조)
• con silencio → en silencio (자연스러운 표현)
• al cuarto → por el cuarto (전치사 수정)
• me sentía esa luz → sentía que esa luz era (구문 정리)
🔁 최종 제안 번역:
Cuando era pequeña, no sabía por qué odiaba tanto las mañanas.
Al abrir los ojos, siempre sentía que el tiempo me ganaba.
Comía a medias, saludaba con una voz ronca y salía.
A veces, cuando el sol me tocaba la cara, me sentía mal sin razón.
Pero ahora, las mañanas que amanecen en silencio me consuelan.
Al mirar la luz que se extiende por el cuarto en silencio, bajo la manta,
sentía que esa luz era más cariñosa que cualquier palabra.
✍️ 배운 표현 요약
• por primera vez (× por la primera vez)
• voz ronca (× ronquido)
• en silencio (× con silencio)
• aún vs. aun 구별하기
형태 | 뜻 | 악센트 | 해석 예시 |
aún | todavía (아직도, 여전히) | ✅ 있음 | Aún no he comido. = 아직 안 먹었어 |
aun | incluso (심지어, ~조차도) | ❌ 없음 | Aun los niños lo saben. = 아이들조차도 안다 |
• sentía que... / me parecía que... : 감정 전달 표현
'성장하는 중입니다' 카테고리의 다른 글
한국 문학 번역의 희망 (1) | 2025.04.12 |
---|---|
[ 번역 노트 작성법 ] 문학 번역 준비 중 (0) | 2025.04.10 |
성장하는 중입니다 (0) | 2025.04.05 |